UNE INVITATION GOURMANDE ET EXCELLENT PRODUCTEUR

Huile d´olive Castelas Noir d´olive DOP Vallée des Baux

Le moulin Castelas revisite les traditions de la Vallée des Baux

avec cette huile "olives maturées" : olives cueillies à pleine maturité et stockage pour apporter un peu de fermentation.

Le résultat est fantastique : une huile d'olive aux notes rustiques comme autrefois en Provence, des parfums de tapenade et de sous-bois.

南仏カステラス農園では、

Vallée des Bauxの伝統を再現した

熟成オリーブオイルを製造しています。

これは、完熟した状態で収穫したオリーブを貯蔵し、

少しずつ発酵させるものです。

その結果、昔のプロヴァンスのような素朴な香り、タプナードや

下草の香りがする素晴らしいオリーブオイルが出来上がりました。


パンと共にサービスされるオイルは「南仏カステラス農園」で2020年11月に採取されたオリーブオイルです。

Qu´ils soient vinaigre ou velours

les produits de la Vinaigrerie de l´Abbaye sont des condiments qui apportent fraîcheur et vivacité en bouche

口の中に新鮮さと爽快な味わいをもらたす調味料、

それがヴィネガー専門店「L'Abbaye」

 

 

 

Les vinaigres de l´Abbaye

ブルゴーニュ地方最高品質のフルーツ・ヴィネガー

「ヴィネガー専門店ラベイユ」


Au départ, tout n’est que jus de pomme mais pas n’importe lequel. A la Vinaigrerie de l’Abbaye, Victor Gayet élabore ses fameux vinaigres à base de jus de pommes issus des vergers de Haute-Savoie. Biologiques, ces jus restent bruts, non filtrés et non pasteurisés, jusqu’aux premières fermentations en fûts à la vinaigrerie. Après un minimum de 12 mois dans le chai de Cluny, et une méthode de transformation traditionnelle dite Orléanaise, les vinaigres sont fins prêts pour leur deuxième vie.

ただのりんごジュースではありません。Vinaigrerie de l'Abbaye」では、Victor Gayet氏がオート・サヴォアの果樹園で採れたリンゴの果汁を使って、芳香なビネガーを作っています。有機栽培されたこれらのジュースは、ビネガー工場の樽の中で一次発酵するまで、無濾過無殺菌のままです。Clunyのセラーで最低12ヶ月間熟成後、オルレアイズと呼ばれる伝統的な製造/熟成方法で、ビネガーは第二の人生を歩むことになります。


コース料理の素材を引き立てる「さまざまなアクセント」として使われています。ブルゴーニュ地方最高峰のヴィネガーをお楽しみください。

Une recherche permanente de la perfectionALAIN MILLIAT

 Un homme passionneé

Petit-fils et fils d’agriculteurs, agriculteur lui-même,

Alain Milliat reprend en 1983 l’exploitation familiale à Orliénas,

près de Lyon. Pendant 15 ans,

il restaure et installe dans la tradition artisanale de nouvelles parcelles dont il prend soin, tel un véritable jardin et intègre des moyens naturels pour un meilleur respect de l’environnement. Considérant son univers esthétique un rien restreint,

il imagine alors un autre horizon au-delà de ses vergers.


Entièrement dévoué à vos Tartines

Fils et petit-fils de beurrier fromager, Jean-Yves Bordier a naturellement grandi entre les meules de comté et la crème fraîche venant de la ferme. Avec son père, il apprend tout en grandissant son futur métier au rythme des marchés parisiens.

 

En tant que fromager affineur depuis 35 ans,

la sélection de Jean-Yves Bordier est le fruit d’années “d’amitiés fromagères” et de découvertes de productions artisanales.

Il affine ses fromages dans 7 caves naturelles reconstituées afin d’obtenir des pâtes à l’optimum de leur goût et de leur texture.

Son but quotidien est de travailler avec les plus jolis laits dans le respect des traditions, et d’enchâsser ce monde traditionnel dans les obligations du monde d’aujourd’hui.

 

Jean-Yves Bordier devient artisan beurrier à Saint-Malo en 1985,

en reprenant la crèmerie La Maison du Beurre créée en 1927.

Il redécouvre l’art de malaxer le beurre, méthode traditionnelle du 19ème siècle, qu’il conserve et perfectionne autour des gestes essentiels des anciens beurriers, qui font la qualité des grands beurres.

Il met au point ses techniques de tapage et de façonnage et transmet son savoir-faire à son équipe. Peu à peu, les plus grands chefs français et étrangers deviennent ses plus fidèles clients.

 

Une texture soyeuse, une complexité aromatique, un sel fin,

un juste équilibre des parfums,

et un plaisir à réaliser les souhaits de chaque chef :

voilà  ce qui a toujours fait vibrer Jean-Yves Bordier !

 

バターとチーズの製造業者祖父/父を持つジャン=イヴ・ボルディエは自然と「コンテ・チーズと農場」の新鮮なクリームの間で育ちました。

父親と一緒に、将来の職業を学びながら、パリの市場の活気とともに成長していきます。

ジャン=イヴ・ボルディエは、

1927年に設立されたクリーム工場「ラ・メゾン・デュ・ブール」を

1985年に引き継ぎ、サン・マロのバター職人となりました。

彼は、19世紀から続く伝統的なバターの練り方を再発見し、

偉大なバターの品質を決める、

昔のバター職人の本質的な製法を中心に製造し、

現在の「ボルディエ・バター」を完成させました。

タッピングとシェイピングの技術を完成させ、

そのノウハウを彼のチームに伝えました。

そして少しずつ、フランス国内や外国の偉大なシェフたちが、

彼を崇拝する顧客になっていきます。

絹のような舌触り、香りの複雑さ、上質な塩、

味のバランス、そしてそれぞれのシェフの希望を叶える喜び、

これがジャン=イヴ・ボルディエの特徴です。


レストランで使用されているバターは「ボルディエ・バター」を使用してます。

それは2016年2月に

オーヴェルニュの火山の中心地で始まった美しい冒険です

薬用植物への情熱を持った若い農業技術者だったアマヤは

ヒマラヤ山脈の麓の生産者と一緒に、紅茶の世界を知りました

そして、2012年にキューバに渡り

仕事をしながら小さな生産者のノウハウを学びました

2014年、地元の有機野草採集のプロの協同組合(SICARAPPAM)

との出会いをきっかけに

品質の高い製品を地元で作りたいという思いから

ようやくHappy Plantesプロジェクト(自身のショップ)

ができるようになりました

C´est une belle aventure qui a vu

le jour en février 2016 au cœur des volcans d´Auvergne.

www.happyplantes.com

          Tisanes artisanales fabriquées au cœur de VOLVIC

     ヴォルヴィックの中心で作られる職人のハーブティ

    https://bonheurs.theshop.jp(日本総代理店)


食後のひとときに「オーベルニュ地方VOLVIC」Happy Plantesの無添加/無着色のハーブティをご用意しております。

*隣接のパティスリー「ボスケ」にて販売しております*